Întâlnirile
sunt dedicate profesioniștilor din domeniu, iar cei interesați
sunt invitați să se înscrie până vineri, 25 aprilie 2025
folosind formularul atașat aici.
Numărul de locuri este limitat. Înregistrarea va putea fi vizionată
ulterior pe canalele de youtube ale organizatorilor.
|
Înregistrare
VIDEO 30 aprilie 2025
|
|
|
„Țara arde și traducerile (mai) fac literatură”
cu Jan Willem Bos și George Cornilă - Traducători și
scriitori în dialog - episodul 6
Proiectul „Traducători și scriitori în dialog”,
lansat în 2024 sub auspiciile Festivalului Internațional de Literatură
și Traducere Iași (FILIT),continuă și anul acesta,
organizat în colaborare de către Memorialul Ipotești – Centrul
Național de Studii „Mihai Eminescu” și Muzeul Național al
Literaturii Române Iași. În cadrul proiectului, un traducător
din limba română într-o limbă străină are carte
blanche pentru a găzdui și modera discuția cu un scriitor
invitat de el, într-un dialog deschis şi dinamic, care abordează
teme relevante pentru activitatea traducătorilor de literatura română,
de la munca propriu-zisă pe text până la alegerea editurii
adecvate și la promovarea textului publicat.
Până în prezent au dialogat Jan Cornelius şi Matei Vişniec
(„Ce traducem și de ce?”), Joanna Kornaś-Warwas şi Doris
Mironescu („Mai merită să traducem clasicii?”), Roberto Merlo
și Doris Mironescu („Traducerea clasicilor, azi“), Marian Ochoa de
Eribe și Gabriela Adameșteanu („Parteneriat autor și traducător.
Avantaje și riscuri”), Monica Cure și Liliana Corobca („Cum se
promovează o traducere?”).
Episodul al șaselea al serieiva avea loc miercuri, 30
aprilie 2025, între orele 11:00 și 13:00, cu Jan Willem Bos
și George Cornilă, sub titlul „Țara arde și
traducerile (mai) fac literatură”. Întâlnirea va fi moderată
de Monica Joița, ministru consilier la Ministerul Afacerilor Externe. Jan
Willem Bos este traducător, scriitor, lexicograf și ziarist. A
studiat limba și literatura română la Universitatea din Amsterdam
și Literatura Comparată la Universitatea din Illinois (SUA). Între
1982 și 1984 a fost lector de neerlandeză la Universitatea din
București. A tradus peste 35 de volume (proză, poezie, teatru) din
română. În 2022 editura Humanitas i-a publicat cartea De la Rin la
Dunăre și înapoi. Autobiografia mea românească, scrisă
direct în românește. Este coautorul Marelui dicționar
neerlandez-român (ediția a II-a 2014) și autorul Marelui
dicționar român-neerlandez (2010). În 2019 a primit premiul
„Martinus Nijhoff”, cel mai important premiu pentru traducere literară
din Țările de Jos. George
Cornilă este prozator
și jurnalist cultural. A publicat mai multe romane și volume de
proză scurtă. Din 2024, este redactor la Matca literară.
Cel mai recent roman al său, Silex, apărut la editura
Polirom, a fost nominalizat la Premiile Observator cultural și
la Premiile Radio România Cultural, ediția 2025.Seria de întâlniri
„Traducători și scriitori în dialog” face parte dintre
activitățile desfășurate în cadrul programului UNESCO
„Iași. City of Literature”.
|